julio 13, 2024

Wame Molefhe: La voz de Sethunya, en español | África no es un país | Planeta futuro

Wame Molefhe: La voz de Sethunya, en español |  África no es un país |  Planeta futuro

Wame Molefhe escribe despacio, sin florituras, entre descansos. Describe con sencillez, insiste en contener sentimientos poderosos para que no se salgan de control entre líneas, reflexiona entre largos silencios, escarba y desempolva preguntas, adapta las palabras precisas a cada gesto y cada acción. Lo acompaña en esta cadencia su traductor al español, Federico Vivanco, amante de la literatura escrita en inglés por mujeres africanas, como lo demuestran sus proyectos. Ellos [también] ellos importan y la traducción de la colección de cuentos de Molefhe titulada Ve y dile al sol, publicado en España en el segundo año de la pandemia gracias a una exitosa campaña en Verkami.

Vivanco recuerda que es el primer libro de Botswana traducido al español y no es un mal momento para bromear y agregar que el país africano estaba fuera de nuestro mapa editorial a excepción de algunas guías, los (pocos) textos esenciales de la (brillante y enferma -fated) la sudafricana Bessie Head y las novelas de un escocés, Alexander McCall Smith, nacido en Zimbabwe y creador de la figura de Precious Ramotswe, la única mujer detective en Botswana.

Más información

«Wame Molefhe es una autora que representa a la segunda generación de angloparlantes en el sur de África», subraya Vivanco en una entrevista, antes de explicar que su primer texto traducido al español, aunque disfrazado de sencillez, se desarrolla a través de una arquitectura compleja, que consta de dos partes. . En la primera, ocho historias se entrelazan en torno a un nombre, Sethunya, flor y arquetipo o alegoría de la mujer de Botswana que se enfrenta a diferentes contextos y situaciones. En el segundo, que consta de cuatro historias, dos se conectan y las otras dos vuelan solas, abordando temas como los problemas específicos de la sociedad rural local.

Molefhe eligió el título para expresar que vivimos al sol y que es necesario salir de nuestro escondite, de la cueva donde sufrimos en la oscuridad, para ser libres. En su colección aborda la situación de las mujeres y los hombres en su sociedad, las tradiciones, las identidades, la muerte, la familia, el amor, la xenofobia, las reglas no escritas que marcan nuestra vida y dictan cómo debemos comportarnos, las formas de ejercer la masculinidad, aún la muerte. , sexo prohibido, el lado B de la maternidad, esperanzas, prejuicios, conflictos por la tierra y las fronteras … Todo lo que no comprende y que se cuestiona a cada paso. Con esa excusa, nos permite imaginar cómo es esa Botsuana estable, tranquila, desierta y rica, que apenas aparece en nuestros medios y de la que sabemos casi todo.

Es increíble lo apasionados que estamos por querer separarnos y ser diferentes cuando en realidad somos las mismas personas.

«Estas historias fueron escritas hace casi 10 años y están inspiradas en muchas de las enseñanzas con las que crecí», explicó el autor en una reunión este verano con clubes de lectura como parte del Festival Grec. “Realmente, no creo que las cosas hayan cambiado mucho. Me refiero a los mensajes que se les dan a las mujeres ”.

También expresó, junto con su consternación por esta realidad, una cautelosa confianza en que las cosas están evolucionando cada vez más rápido en todo el mundo. Incluso en Botswana, uno de esos muchos países que fueron dibujados caprichosamente, con escuadra y bisel, en una oficina europea gracias al consentimiento de un grupo de extranjeros (hombres blancos) que tomaron té y decisiones en el planeta sin el consentimiento de Botswana o sus vecinos.

«Es increíble lo apasionados que estamos por querer separarnos y ser diferentes cuando en realidad somos la misma gente», se quejó en otra entrevista previa con Vivanco, en la que elaboró ​​los temas que la preocupan y la empujan a escribir mucho. en esta colección de historias como en general. Entre estos temas se repite la curiosidad por lo que llamamos hogar, las raíces de la cultura y la identidad que nos marcan, pertenencia, alteridad; la investigación de lo que es parte de nosotros y lo que aceptamos, incluso si no lo entendemos del todo. También la obligada necesidad de adaptarse a nuevos contextos, mejorar, crecer y avanzar. Y nuestra humanidad común.

Molefhe nació en Francistown (Botswana) y vivió la mayor parte de su vida en Gaborone, la capital del país. Es escritora autónoma y sus cuentos aparecen en diversas antologías y revistas literarias. En 2009 publicó su colección de cuentos para niños. Solo once y, en 2011, Ve y dile al sol, su segunda colección de cuentos.

Portada de «Ve, cuéntalo al sol» de Wame Molefhe.Editorial Umoja

Tu texto Sueños de colores del arco iris, incluido en la antología Ellos [también] ellos importan (2017, Baile del Sol) fue finalista del Premio Literario PEN / Studzinski, en 2009, y publicado el mismo año, en la antología Nueva escritura de África. Historia Sehunya prefiere a las chicas está incluido en la antología África queer, que ofrece información sobre lo que significa ser gay, lesbiana o transexual en gran parte del continente. Esta antología ha sido traducida al español y publicada en España por la editorial Dos baffi bajo el título de Deseos relacionados.